==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།
གཤིན་གྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མྲྀ་ཏྱུ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་གང་ཕྱིར་ཤི་འཕོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་བདུན་ཚིག་བྱེད་པར་འདོད་ན། གོས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གཅིག་ལ་རྟེན་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་མིང་ཤོག་བུ་ལ་བྲིའོ། །མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་གཞུང་ལྟར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཚེ་འཕོས་པའི་སེམས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་གི་གཟུགས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། རྟེན་གང་ཡིན་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། ལུས་ཤེལ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཀྲུས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་
བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལས་བཟླས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྲེང་སྔགས་གང་ཡིན་པ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ། ཡཾ་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། གནས་བཏང་བའོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་མེད་པར་གྱུར་ན། གང་ཡིན་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ་མངོན་རྟོགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །གཤིན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལས་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒ

【汉语翻译】
亡者仪轨，黑行者所著。
亡者仪轨，
黑行者所著。
印度语：Mṛtyu Vidhi Nāma（梵文天城体：मृत्युविधिनाम，梵文罗马拟音：mrityu vidhi nama，死亡仪轨之名）。藏语：名为亡者仪轨。 顶礼凯伊金刚。 何人一旦去世，若欲依凯伊金刚之法行七日祭，则依附于衣服等物之一作为所依，或将名字写于纸上。 坛城、供品及朵玛亦如仪轨陈设。 之后，自观为本尊，迎请智慧坛城，以殊胜供品供养，以赞颂赞叹，向空行母们献朵玛，祈请所欲之义。 之后，以自身心间种子字之光芒，以光芒之铁钩勾召亡者之识，化为短阿（藏文：ཨ་ཐུང་）之形，融入所依之物。 观想其所受之异熟果报之身，从自身心间种子字放出光芒，融入所修者之心间，净化一切业及烦恼，观想身体如水晶般。 之后，以具空行母之智慧坛城及明妃们手中所持宝瓶之甘露水灌顶，沐浴，观想所修者之所有业障习气皆得清净。 之后，进行念诵，观想自身心间之字，念诵之咒鬘如蛇盘绕般旋转，念诵彼咒鬘，从咒鬘中放出光芒，融入所修者之心间，观想身语意三之垢染皆得清净，并进行念诵。 之后，发起祈愿，回向善根。 之后，将所修者之意识化为短阿（藏文：ཨ་ཐུང་），以यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，风）之风轮托起，观想融入安住于虚空之主尊心间，遣送其往生。 若无所依之物，则观想其所受之异熟果报之身如真实现前一般，如前进行观修。 如是行于所有七日之中。 此亡者仪轨乃大成就者黑行足所著，圆满。 大班智达从胜者之耳中善听，译师释迦比丘日增。

【英语翻译】
The Ritual for the Deceased, Composed by Nāgpopa.
The Ritual for the Deceased,
Composed by Nāgpopa.
In Indian language: Mṛtyu Vidhi Nāma (Sanskrit Devanagari: मृत्युविधिनाम, Sanskrit Romanization: mrityu vidhi nama, The Name of the Ritual for the Dead). In Tibetan: Called the Ritual for the Deceased. Homage to Hevajra. When a person passes away, if one wishes to perform the seven-day ritual according to the Hevajra system, one should rely on an object such as clothing, or write the name on paper. The mandala, offerings, and torma should also be arranged according to the text. Then, meditate on oneself as the deity, invite the wisdom mandala, make offerings with special offerings, praise with praises, offer torma to the dakinis, and pray for the desired meaning. Then, with the light from the seed syllable in one's own heart, hook the consciousness of the deceased with a hook of light in the form of the short letter A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), and dissolve it into the object of reliance. Contemplate the body of whatever ripened karma it is, and radiate light from the seed syllable in one's own heart, dissolving it into the heart of the one being practiced upon, purifying all karma and afflictions, and contemplate the body as if it were crystal. Then, empower with the stream of nectar water from the vases held in the hands of the wisdom mandala with dakinis and the vidyādharī goddesses, and by washing, contemplate that all the habitual tendencies of the obscurations of the one being practiced upon are purified. Then, perform the recitation, and contemplate that the garland of recited letters from the letter in one's own heart revolves in the manner of a coiled snake. By reciting whatever mantra garland that is, light radiates from the mantra garland, dissolving into the heart of the one being practiced upon, and contemplate that all the stains of the obscurations of body, speech, and mind are purified, and recite. Then, make aspirations and dedicate the root of virtue. Then, transform the consciousness of the one being practiced upon into the short letter A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), and contemplate that it is lifted by the wind mandala of yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, wind) and dissolves into the heart of the main deity residing in the sky, and send it to its place. If there is no object of reliance, then contemplate the body of whatever ripened karma it is as if it were actually present, and perform the visualization as before. Do this for all seven days. This Ritual for the Deceased, composed by the great master Nāgpopa, is complete. The great paṇḍita listened well from the ear of the Victorious One, and the translator, the monk Śākya Nyima Rgyal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ཐར་པ་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །
གཤིན་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
嘉灿贝桑波于吉祥解脱洲大寺院善为翻译。
亡者仪轨，黑行者所作。

【英语翻译】
Gyaltsen Palzangpo excellently translated it at the great monastery of glorious Tharpa Ling.
The ritual for the deceased, composed by the Black Practitioner.

============================================================

